Lucifer, Segundo a Bíblia

Lucifer, Segundo a Bíblia


LUCIFER, SEGUNDO A BÍBLIA

1. A palavra LUCIFER é uma palavra do LATIM (idioma antigo) que significa “porta-luz” (portador de luz); a palavra LUCIFER aparece nas Bíblias traduzidas em LATIM, conhecidas como VULGATA LATINA e também a NOVA VULGATA LATINA; embora a palavra LUCIFER seja, tradicionalmente, relacionada ao diabo (Satanás), curiosamente, a Bíblia – no caso, em LATIM – não registra isso! O substantivo LUCIFER aparece cinco vezes na Bíblia em LATIM, a saber:

(1) Em Jó 11:17, referindo-se ao amanhecer;

(2) Em Jó 38:32 (na Vulgata Latina, apenas), referindo-se às estrelas;

(3) Em Salmos 110:3 (na Nova Vulgata, apenas), referindo-se ao amanhecer;

(4) Em Isaías 14:12, referindo-se ao governante da Babilônia (compare Isaías 14:12 com Isaías 14:4-6);

(5) Em 2 Pedro 1:19, referindo-se, POR INCRÍVEL QUE PAREÇA, a Jesus Cristo! Caso duvide, ANTES de dizer que essa informação está ERRADA, confira na Bíblia em LATIM, isto é, na Vulgata Latina e na Nova Vulgata Latina.

 

******      ******      ******      ******      ******      ******

 

ISAÍAS 14:12

2. Quem é esse LUCIFER mencionado em Isaías 14:12? O Antigo Testamento foi, primeiramente, escrito em hebraico e umas das principais traduções antigas foram para o grego – tradução conhecida como Septuaginta – e para o latim – tradução conhecida como Vulgata Latina.

3. O LUCIFER de Isaías 14:12, no texto hebraico é a expressão “heylel ben shachar”, que significa “brilhante, filho da manhã”; o “lúcifer” de Isaías 14:12, no texto grego (da Septuaginta) é a palavra “eósphoros”, que também significa “porta-luz”; o “lúcifer” de Isaías 14:12, nas Bíblias em português, é a expressão "estrela da manhã, filho da alva".

4. Esse LUCIFER de Isaías 14:12, de acordo com a própria passagem, é o rei da Babilônia! A passagem nem menciona a palavra “diabo” ou “Satanás”; a passagem diz que Deus manda Isaías falar contra o rei da Babilônia (Isaías 14:4), o qual enfraquecia as nações (compare Isaías 14:12 com Isaías 14:4-6) e era “o homem que aterrorizava os reinos” (compare Isaías 14:16,17 com Isaías 14:4-6).

 

******      ******      ******      ******      ******      ******

 

2PEDRO 1:19

5. Quem é esse LUCIFER mencionado em 2Pedro 1:19? O Novo Testamento foi, primeiramente, escrito em grego e umas das principais traduções antigas foi para o latim – tradução conhecida como Vulgata Latina. 

6. O “lúcifer” de 2 Pedro 1:19, no texto grego (do Novo Testamento), é a palavra “phosphoros”, que também significa “porta-luz” – “eosphoros” é a versão mais antiga de “phosphoros” – e o “lúcifer” de 2 Pedro 1:19, nas Bíblias em português, é a expressão "estrela da alva".

2Pedro 1:19. Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a ESTRELA DA ALVA nasça em seus corações.

2Pedro 1:19. et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et LUCIFER oriatur in cordibus vestris.

 

 

 

 

-----------------------------------------------------------------------------------

[1] É uma TRADIÇÃO dizer que a palavra "LUCIFER" se refira ao diabo (Satanás), MAS a Bíblia NÃO afirma isso; a palavra “LUCIFER” é uma palavra do LATIM (idioma antigo) e significa "portador da luz ("lux" ou "lucis "+ "ferre")"; quem traduziu a Bíblia para o LATIM foi “Eusébio Sofrônio Jerônimo” e essa tradução é conhecida como Vulgata Latina.

Na Bíblia em LATIM, o substantivo "LUCIFER" aparece CINCO vezes, a saber: Jó 11:17, Jó 38:32 (na VULGATA LATINA, apenas), Salmos 110:3 (na NOVA VULGATA LATINA, apenas), Isaías 14:12 e 2Pedro 1:19.

→ lucifer (substantivo no caso nominativo/sujeito)

→ luciferum (substantivo no caso acusativo/objeto direto)

(1) A palavra "lúcifer" aparece em Jó 11:17, referindo-se ao amanhecer.

Jó 11:17. E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a ALVA.

Jó 11:17. et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut LUCIFER.

(2) A palavra "lúcifer" aparece em Jó 38:32 (na Vulgata Latina, apenas), referindo-se à estrelas.

Jó 38:32. Ou fazer sair as CONSTELAÇÕES a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

Jó 38:32. numquid producis LUCIFERUM in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis.

(3) A palavra "lúcifer" aparece em Salmos 110:3 (na Nova Vulgata Apenas), referindo-se ao amanhecer.

Salmos 110:3. O teu povo apresentar-se-á voluntariamente no dia do teu poder, em trajes santos; como vindo do próprio seio da ALVA, será o orvalho da tua mocidade.

Salmos 110:3. Tecum principatus in die virtutis tuae, in splendoribus sanctis, ex utero ante LUCIFERUM genui te.
 

(4) A palavra lúcifer" aparece em Isaías 14:12, referindo-se ao rei da Babilônia (compare Isaías 14:12 com Isaías 14:4-6)

Isaías 14:12. Como caíste do céu, ó ESTRELA DA MANHÃ, FILHA DA ALVA! como foste lançado por terra tu que prostravas as nações!

Isaías 14:12. quomodo cecidisti de caelo LUCIFER qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes.

(5) A palavra "lúcifer" aparece em 2 Pedro 1:19, referindo-se, por incrível que pareça, a Yeshua Hamashia (Jesus Cristo)!

2Pedro 1:19. Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a ESTRELA DA ALVA nasça em seus corações.

2Pedro 1:19. et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et LUCIFER oriatur in cordibus vestris.

 

Examinando a Passagem em 2Pedro 1:19

 (a) No Texto Grego do Novo Testamento(Grego Koiné), na passagem em 2Pedro 1:19, temos a palavra “phosphoros”, que significa, literalmente (ao pé da letra), "PORTADOR DA LUZ"; a palavra "EOSPHOROS (εωσφορος)" é do Grego Antigo da SEPTUAGINTA (tradução antiga do Antigo Testamento para o grego); a palavra "PHOSPHOROS (φοσφορος)" é do Grego do Novo Testamento; A nossa palavra portuguesa "fósforo" vem do GREGO "phosphoros (= eosphoros)".(leia o Texto Grego do Novo Testamento = Grego Koiné

(b) Nas Bíblias em Português, a palavra grega "phosphoros/eosphoros (= portador da Luz) " é traduzida por a "ESTRELA DA ALVA";

(c) Na VULGATA LATINA, que é uma tradução antiga DO hebraico e do grego PARA o latim, a palavra grega "phosphoros/eosphoros (= portador da Luz) " é traduzida por "LUCIFER", que significa, literalmente (ao pé da letra), "Portador da Luz". (leia a VULGATA LATINA e a NOVA VULGATA LATINA).

[6] O QUE "PHOSPOROS (= EOSPHOROS)" TEM A VER COM ESTRELA?

A ESTRELA MAIS BRILHANTE do período da manhã é o PLANETA VÊNUS; na SEPTUAGINTA, a expressão hebraica “heylel ben shachar (= Brilhante, Filho da Manhã)” foi traduzida por "EOSPHOROS (εωσφορος= portador da luz)", pois, para os GREGOS ANTIGOS, o PLANETA VÊNUS era chamado, pela manhã, de "EOSPHOROS (= Portador da Luz)" e, por isso é que, na VULGATA LATINA, temos também a palavra "LUCIFER (= Portador da Luz)"; lembre-se que a palavra "EOSPHOROS (εωσφορος)" é do Grego Antigo, antes de Cristo, a palavra "PHOSPHOROS (φοσφορος)" é do Grego Popular Pós-Cristo (Grego Koiné); .  

 

Isaías 14 (hebraico: heylel ben shachar = Brilhante, Filho da Manhã)
 
[7] A palavra "LUCIFER" aparece em Isaías 14:12, referindo-se ao rei da Babilônia (compare Is 14:12 com Is 14:4-6)

Isaías 14:12. Como caíste do céu, ó ESTRELA DA MANHÃ, FILHA DA ALVA! como foste lançado por terra tu que prostravas as nações!

Isaías 14:12. quomodo cecidisti de caelo LUCIFER qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes

 

Examinando a Passagem em Isaías 14:12

(a) No Texto Hebraico, na passagem em Isaías 14:12, temos a expressão “heylel ben shachar”, que significa, literalmente (ao pé da letra), "BRILHANTE, FILHO DA MANHÃ";(leia o Texto Hebraico)

(b) Nas Bíblias em Português, a expressão hebráica “heylel ben shachar (= Brilhante, Filho da Manhã)” é traduzida por a "ESTRELA DA MANHÃ, FILHA DA ALVA";

(c) Na Septuaginta, que é uma tradução antiga, DO hebraico PARA o grego antigo, a expressão hebráica “heylel ben shachar (= Brilhante, Filho da Manhã)” é traduzida por "EOSPHOROS (εωσφορος)", que significa, literalmente (ao pé da letra), "Portador da Luz";(leia a Septuaginta)

(d) Na Vulgata Latina, que é uma tradução antiga DO hebraico e do grego PARA o latim, a expressão hebráica “heylel ben shachar (= Brilhante, Filho da Manhã)” é traduzida por "LUCIFER", que também significa, literalmente (ao pé da letra), "Portador da Luz" (leia a VULGATA LATINA e a NOVA VULGATA LATINA).

[8] O QUE "HEYLEL BEN SHACHAR (= BRILHANTE, FILHO DA MANHÃ)" TEM A VER COM "ESTRELA"?

Relembrando, para os Gregos Antigos, o PLANETA VÊNUS era chamado, pela manhã, de "EOSPHOROS/PHOSPHOROS (= Portador da Luz)" e, como o PLANETA VÊNUS é a estrela (planeta) "mais brilhante, da manhã", a palavra grega "PHOSPOROS (= EOSPHOROS)" foi traduzida para o português como "Estrela da Manhã, Filha da Alva".

[9] Embora seja uma tradição em dizer que a palavra "LUCIFER" se refira ao "diabo (Satanás)", em NENHUMA passagem da Bíblia em LATIM, a palavra "LUCIFER" se refere ao diabo; embora seja uma tradição em dizer que a "estrela da manhã, filha da alva" mencionada em Isaías 14:1-16 se refira também ao "diabo (Satanás)", a passagem NÃO afirma isso.

[10] A Babilônia era, para os caldeus, GLÓRIA E ORGULHO (Is 13:19), mas Deus promete destruí-la (Is 13:19,20); Deus manda Isaías falar contra o rei da Babilônia (Is 14:4), dizendo que a Tirania da Babilônia havia chegado ao fim (Is 14:4,5,6); Deus manda Isaías chamar o rei da Babilônia de “heylel ben shachar” (Is 14:12), que significa “Brilhante, Filho da Manhã” e este "Brilhante, Filho da Manhã", Enfraquecia as Nações (compare Is 14:12 com Is 14:4-6), era o Homem que Aterrorizava os Reinos (compare Is 14:16,17 com Is 14:4-6); Nas Bíblias em português, “heylel ben shachar” é traduzido por “Estrela da Manhã, Filha da Alva”.

[11] PERGUNTA: Quem é a "Estrela da Manhã, Filho da Alva (= heylel ben shachar)"?

RESPOSTA: A passagem bíblica diz que a "Estrela da Manhã, Filho da Alva" é o “REI DA BABILÔNIA”; Veja que Deus manda Isaías falar contra o rei da Babilônia (Is 14:4); ele Enfraquecia as Nações (compare Is 14:12 com Is 14:4-6) e era o Homem que Aterrorizava os Reinos (compare Is 14:16,17 com Is 14:4-6).
 
[12] PERGUNTA: Quando Aconteceu a Queda da “Estrela da Manhã, Filha da Alva”? Antes do Surgimento de Adão?

RESPOSTA: A "Estrela da Manhã, Filha da Alva", mencionada em Isaías 14:12, caiu DEPOIS do Surgimento de Adão, pois essa "estrela" enfraquecia as nações (compare Is 14:12 com Is 14:4-6), pois essa "estrela" era o HOMEM QUE ATERRORIZAVA OS REINOS (Is 14:16,17).
 

Ezequiel 28 (Querubim da Guarda Ungido)

[13] Embora seja uma tradição em dizer que o "querubim da guarda ungido" mencionado em Ezequiel 28:1-19 se refira tanto ao rei de Tiro quanto ao diabo/Satanás, a Escritura (Bíblia) NÃO diz que o QUERUBIM da Guarda Ungido seja o diabo/Satanás, NEM diz que tenha sido músico regente. O termo QUERUBIM da Guarda Ungido se refere ao Rei de Tiro, provavelmente, de maneira sarcástica, de zombaria. Segundo a Escritura (Bíblia), Deus zomba dos ímpios (Sl 2:1-5 – Sl 37:12,13) e o Rei de Tiro era ímpio, altivo, dizia que era “Deus”(Ez 28:2) e havia adquirido "OURO E PRATA" (EZ 28:4) e, através do “COMÉRCIO, as riquezas do rei de Tiro aumentaram (Ez 28:5).

[14] Deus manda Ezequiel falar contra o rei de Tiro (Ez 28:12) e Ezequiel, falando ao rei de Tiro, disse que ele (= o rei de Tiro) estava no Éden (jardim de Deus) e que se cobria de "PEDRAS PRECIOSAS" (Ez 28:13) e que era “Querubim da Guarda (Ungido)” (Ez 28:14,16); o Éden mencionado em Ezequiel 28:13, provavelmente, se refere à cidade Éden mencionada em Ezequiel 27:23.

[15] Esse “Querubim da Guarda” tinha um ótimo “COMÉRCIO” e, devido a altivez, esse querubim (= rei de Tiro) foi expulso do monte de Deus (Ez 28:16), foi lançado, por terra, diante dos reis (Ez 28:17), foi queimado e reduzido a cinzas (Ez 28:18)

[16] Quem é o querubim da guarda (ungido)?

A passagem bíblica diz que "o querubim da guarda ungido" é “O REI DE TIRO”; veja que Deus manda Ezequiel falar contra o rei de Tiro (Ez 28:12); Deus manda Ezequiel chamar o rei de Tiro de “querubim da guarda (ungido)” (Ez 28:13,14); veja que o querubim da guarda (ungido) tinha um COMÉRCIO, da mesma forma que o rei de Tiro tinha (compare Ez 28:16 com Ez 28:5) e veja que ele foi queimado e reduzido a cinzas (Ez 28:18)

Há quem diga que o "querubim ungido" NÃO seja o rei de Tiro, alegando que o rei NÃO é um "querubim", MAS entende-se que se trata de "linguagem figurada", assim como na passagem que diz que "Deus é homem" (Êxodo 15:3). 

Êxodo: 15. 3. YaHWeH é homem (ish - H376) de guerra (milhamah - H4421); YaHWeH é o seu nome (shem-o - H8034).

[17] Quando aconteceu a queda do querubim da guarda (ungido)? Antes do Surgimento de Adão?

O querubim da guarda ungido, mencionado em Ezequiel 28:13,14, caiu DEPOIS do surgimento de Adão, pois "o querubim da guarda ungido" tinha um COMÉRCIO (Ez 28:16), e os reis viram a sua destruição (Ez 28:18)    

[18] PERGUNTA: O Líder de Tiro Era Rei ou Príncipe?

RESPOSTA: Em Ezequiel 28:2, aparece a expressão “o príncipe de Tiro” e a palavra hebraica para “príncipe” é “nagiyd”.

A palavra hebraica “nagiyd” (James Strong: H5057 nagiyd) pode significar “líder, governador, capitão, príncipe”.

RESPOSTA: Em Ezequiel 28:12, aparece a expressão “o rei de Tiro” e a palavra hebraica para “rei” é “melek”.

A palavra hebraica “melek” (James Strong: H4428 melek) significa “rei”.

 

Vulgata Latina

 

Nova Vulgata Latina 

 

Exultet (Precônio Pascal)