a
A
| 
 Bíblia de Jerusalém  | 
 Bíblia CNBB  | 
 Nova Almeida Atualizada  | 
 NVI  | 
 Chabad  | 
| 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
| 
 Que faça presságio  | 
 Quem consulte adivinhos  | 
 adivinho  | 
 Que pratique adivinhação  | 
 Soothsayer (adivinho)  | 
| 
 Oráculo  | 
 Observe sonhos  | 
 prognosticador  | 
 Se dedique à magia  | 
 Diviner of auspicious times  | 
| 
 Adivinhação  | 
 premonições  | 
 agoureiro  | 
 Faça presságios  | 
 Who interprets omens  | 
| 
 magia  | 
 Quem use a feitiçaria  | 
 feiticeiro  | 
 Pratique feitiçaria  | 
 Sorcerer (feiticeiro)  | 
| 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
| 
 Que Pratique encantamentos  | 
 Quem recorra à magia  | 
 encantador  | 
 Faça encantamentos  | 
 Charmer (encantador)  | 
| 
 Que interrogue espíritos  | 
 Quem consulte oráculos  | 
 necromante  | 
 Que seja médium  | 
 Pithon sorcerer  | 
| 
 adivinhos  | 
 Interrogue espíritos  | 
 Praticante de magia  | 
 Consulte os espíritos  | 
 Yido’a sorcerer  | 
| 
 Que invoque mortos  | 
 Consulte os mortos  | 
 Que consulte os mortos  | 
 Consulte os mortos  | 
 Necromancer  | 
a
A
| 
 Gesenius  | 
 Edison Faria Francisco  | 
 Sefer  | 
 RASHI  | 
| 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
| 
 Quem adivinha adivinhações  | 
 O que augura augúrios  | 
 agoureiro  | 
 Quem pega o cajado em sua mão e diz [como se consultasse], "Devo ir ou não?". De forma similar, é dito (Oseias 4:12), "Meu povo toma conselho com um pedaço de madeira, e o cajado declara a ele" [Sifrei].  | 
| 
 Quem ajunta  | 
 O que embruxa  | 
 astrólogo  | 
 O Rabbi Akiva diz: Essas são pessoas que determinam os tempos, dizendo, "De tempo em tempo é bom começar um empreendimento. Os sábios dizem, porém, que isso se refere a aqueles que pegam os olhos, por exemplo, eles enganam ao criar ilusões de ótica.  | 
| 
 Quem sussurra /adivinha  | 
 O que adivinha  | 
 adivinho  | 
 Exemplo, o pão que cai da boca, um cervo cruzando um caminho, ou um cajado caindo da mão [Sifrei, San. 65b].  | 
| 
 Quem sussurra  | 
 O que enfeitiça  | 
 feiticeiro  | 
 
  | 
| 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
| 
 Quem ajunta junção  | 
 O que encanta encantamento  | 
 Encantador de animais  | 
 quem coleta cobras, escorpiões ou outros animais em um lugar.  | 
| 
 Quem interroga recipiente  | 
 O que consulta espírito de falecido  | 
 necromante  | 
 Este é um tipo de feitiçaria chamada "pithom". O feiticeiro levanta o [espírito dos] mortos e ele fala pela axila do feiticeiro.  | 
| 
 conhecedor  | 
 adivinho  | 
 ideonita  | 
 Aqui, o feiticeiro insere um osso do animal chamado "yido'a" em sua própria boca e o osso fala por meio de feitiçaria [Sifrei, San. 65a]  | 
| 
 Quem procura /consulta mortos  | 
 O que indaga Os que morreram  | 
 Quem consulte os mortos  | 
 Por exemplo, quem levanta [o espírito do morto] sobre o próprio membro, ou quem consulta uuma caveira [Sifrei, San. 65b].  | 
a
a
Deuteronômio 18 (mais literal) (9) Quando você vier para a terra que Javé, seu Deus, der a você, não aprenderá a fazer as ABOMINAÇÕES ("TOEVA" H8441) daquelas nações.
(10) Não se encontrará entre você quem passa o filho ou a filha no fogo,
quem ADIVINHA ("QESEM" H7081) ADIVINHAÇÕES ("QASAM" H7080),
que AJUNTA ("ANAN" H6049),
que SUSSURRA/ADIVINHA ("NAKHASH" H5172),
que SUSSURRA ("KASHAF" H3784).
(11) que UNE ("KHABAR" H2266) UNIÃO ("KHEBER" H2267),
que PERGUNTA ("SHAAL" H7592) a um RECIPIENTE ("OV" H178)
e CONHECEDOR ("YIDONI" H3049),
quem PROCURA/PERGUNTA ("DARASH" H1875) a mortos.
(14) pois essas nações que você possuirá AJUNTADORES ("ANAN" H6049)
e ADIVINHADORES ("QASAM" H7080) escutaram e você não assim deu a você, Javé, seu Deus.
(Tradução da CHABAD) Deuteronômio 18:10-14
(10) There shall not be found among you anyone who passes his son or daughter through fire,
a SOOTHSAYER,
a DIVINER of [auspicious] times,
one who INTERPRETS OMENS,
or a SORCERER.
(11) or a CHARMER,
a PITHON SORCERER,
a YIDO'A SORCERER, or
a NECROMANCER.
(14) For these nations, which you are to possess, hearken to DIVINERS of [auspicious] times and SOOTHSAYERS, but as for you, the Lord, your God, has not given you [things] like these.
SOOTHSAYER: Quem pega o cajado em sua mão e diz [como se consultasse], "Devo ir ou não?". De forma similar, é dito (Oseias 4:12), "Meu povo toma conselho com um pedaço de madeira, e o cajado declara a ele" [Sifrei].
DIVINER of [auspicious] times: O Rabbi Akiva diz: Essas são pessoas que determinam os tempos, dizendo, "De tempo em tempo é bom começar um empreendimento. Os sábios dizem, porém, que isso se refere a aqueles que pegam os olhos, por exemplo, eles enganam ao criar ilusões de ótica.
INTERPRETS OMENS: Exemplo, o pão que cai da boca, um cervo cruzando um caminho, ou um cajado caindo da mão [Sifrei, San. 65b].
CHARMER: quem coleta cobras, escorpiões ou outros animais em um lugar.
PITHON SORCERER: Este é um tipo de feitiçaria chamada "pithom". O feiticeiro levanta o [espírito dos] mortos e ele fala pela axila do feiticeiro.
YIDO'A SORCERER: Aqui, o feiticeiro insere um osso do animal chamado "yido'a" em sua própria boca e o osso fala por meio de feitiçaria [Sifrei, San. 65a]
NECROMANCER: Por exemplo, quem levanta [o espírito do morto] sobre o próprio membro, ou quem consulta uuma caveira [Sifrei, San. 65b].
QESEM QESAM'IM (H7081 - H7080)
MEONEN'IM (H6049)
MENAKHASH (H5172)
MEKASHEF (H3784)
KHOBER KHABER (H2266 - H2267)
OV'IM (H178)
YIDONI'IM (H3049)
DORESH EL-HAMET'IM (H1875 - H4191)
O Dicionário Gesenius nos mostra o sentido de cada palavra, porém o Rabino Salomão Isaque, mais conhecido como RASHI, comenta, de forma simplificada, o que cada grupo faz. Juntando a informação de Gesênius e de RASHI, podemos traduzir cada grupo da seguinte forma:
(1) "Qesem-Qasam" (H7081-H7080)(quem adivinhação adivinha/adivinhador);
(2) "Anan" (H6049)(quem cobre, ajunta, nubla/astrólogo ou ilusionista, enganador)(Gênesis 9:14, "nuvem");
(3) "Nakhash" (H5172)(quem adivinha/adivinhador);(Gênesis 44:5,15, "José do Egito, taça de prata")
Tipos de Feiticeiros/Encantadores
(4) "Kashaf" (H3784) (feiticeiro)(Êxodo 7:11, "cajado em serpente")
(5) "Khabar-Kheber" (H2266-H2267)(quem ajunta junção/ajuntador de animais)
Tipos de Necromantes
(6) "Ov" (H178)(recipiente/necromante)(1Samuel 28:3-16, "Saul e Samuel")(Jó 32:19, "recipientes");
(7) "Yidoni" (H3049)(conhecedor/médium);(Isaías 8:19, "não procura deuses?");
(8) "Darash-Mut" (H1875-H4191)(quem procura mortos/necromante).
****** ****** ****** ****** ****** ******
SEPTUAGINTA
Deuteronômio 18:10,11
| 
 
  | 
 Hebraico  | 
 Grego (Septuaginta)  | 
| 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
| 
 
  | 
 "Qesem-Qasam" (H7081-H7080)  | 
 “Manteuomai-Manteía” (G3132-G3131.1)  | 
| 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
| 
 
  | 
 "Anan" (H6049)  | 
 KLIDONIZO (G2813.1) (que adivinha)  | 
| 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
| 
 
  | 
 "Nakhash" (H5172)  | 
 OIONIZOMAI (G3634.3) (que adivinha)  | 
| 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
| 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
| 
 
  | 
 "Kashaf" (H3784)  | 
 PHARMAKÓS (G5333)  | 
| 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
| 
 
  | 
 "Khabar-Kheber" (H2266-H2267)  | 
 EPADO-EPAOIDI (G1864.1-G1883.2) (que encanta-encantamento)  | 
| 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
| 
 
  | 
 "Ov" (H178)  | 
 ENGASTRIMUTHOS (G1447.1) (ventríloquo)  | 
| 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
| 
 
  | 
 "Yidoni" (H3049)  | 
 TERATOSKOPOS (G5059.1) (vidente de maravilhas/sinais)  | 
| 
 
  | 
 
  | 
 
  | 
| 
 
  | 
 "Darash-Mut" (H1875-H4191)  | 
 EPEROTAO-NEKROS (G1905-G3498) (que pergunta a mortos)  | 
De acordo com o Dicionário Johan Lust, a palavra grega FLOGINOS (G5394.1) tem o sentido de “flamejante” (Gênesis 3:24)(LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 1248).
De acordo com o Dicionário Johan Lust, a palavra grega PHARMAKEIA (G5331) tem o sentido de “feitiçaria, magia” (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 1234).
De acordo com o Dicionário Johan Lust, o verbo grego MANTEUO (G3132) tem o sentido de “adivinhar, profetizar (Deuteronômio 18:10) e o substantivo grego MANTEIA (G5331.1) tem o sentido de “adivinhação, profecia” e (Deuteronômio 18:10) (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 777).
De acordo com o Dicionário Johan Lust, a palavra grega KLIDONIZO (G2813.1) tem o sentido de “adivinhar” (Deuteronômio 18:10) (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 708).
De acordo com o Dicionário Johan Lust, a palavra grega OIONIZOMAI (G3634.3) tem o sentido de “adivinhar” (Deuteronômio 18:10) (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 852).
De acordo com o Dicionário Johan Lust, o substantivo grego PHARMAKÓS (G5333) tem o sentido de “poções, feiticeiro, mágico” (Deuteronômio 18:10) (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 1235).
De acordo com o Dicionário Johan Lust, o verbo grego EPADO (G1864.1) tem o sentido de “encantar” (Deuteronômio 18:11) (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 483).
De acordo com o Dicionário Johan Lust, o substantivo grego EPAOIDI (G1883.2) tem o sentido de “encantamento” (Deuteronômio 18:11) (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 487).
De acordo com o Dicionário Johan Lust, o adjetivo grego ENGASTRIMUTHOS (G1447.1)" tem o sentido de "ventríloquo" (Levítico 19:31;20:6;20:27 - Deuteronômio 18:11 - 1Samuel 28:7) (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 387)
De acordo com o Dicionário Johan Lust, o substantivo grego TERATOSKOPOS (G5059.1) tem o sentido de “vidente de maravilhas/sinais” (Deuteronômio 18:11) (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 1173).
De acordo com o Dicionário Johan Lust, o verbo grego EPEROTAO (G1905) tem o sentido de “perguntar, consultar” (Deuteronômio 18:11) (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 491).
REFERÊNCIAS
CUNHA, Antônio Geraldo da. Dicionário Etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa. 2ed. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1982.
LUST, Johan; EYNIKEL, Erik; HAUSPIE; Katrin. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Revised Edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2003.
