Deuteronômio 18:9-14

Deuteronômio 18:9-14

A

Bíblia de

Jerusalém

Bíblia CNBB

Nova

Almeida

Atualizada

NVI

Chabad

 

 

 

 

 

Que faça

presságio

Quem

consulte

adivinhos

adivinho

Que pratique

adivinhação

Soothsayer

(adivinho)

Oráculo

Observe

sonhos

prognosticador

Se dedique

à magia

Diviner of

auspicious

times

Adivinhação

premonições

agoureiro

Faça

presságios

Who

interprets

omens

magia

Quem

use a

feitiçaria

feiticeiro

Pratique

feitiçaria

Sorcerer

(feiticeiro)

 

 

 

 

 

Que Pratique encantamentos

Quem

recorra

à magia

encantador

Faça

encantamentos

Charmer

(encantador)

Que

interrogue

espíritos

Quem consulte

oráculos

necromante

Que seja

médium

Pithon

sorcerer

adivinhos

Interrogue

espíritos

Praticante

de magia

Consulte

os espíritos

Yido’a

sorcerer

Que invoque

mortos

Consulte

os mortos

Que

consulte

os mortos

Consulte

os mortos

Necromancer

 

a

A

Gesenius

Edison Faria

Francisco

Sefer

RASHI

 

 

 

 

Quem adivinha

adivinhações

O que

augura

augúrios

agoureiro

Quem pega o cajado em sua mão e diz [como se consultasse], "Devo ir ou não?". De forma similar, é dito (Oseias 4:12), "Meu povo toma conselho com um pedaço de madeira, e o cajado declara a ele" [Sifrei].

Quem ajunta

O que

embruxa

astrólogo

O Rabbi Akiva diz: Essas são pessoas que determinam os tempos, dizendo, "De tempo em tempo é bom começar um empreendimento. Os sábios dizem, porém, que isso se refere a aqueles que pegam os olhos, por exemplo, eles enganam ao criar ilusões de ótica.

Quem

sussurra

/adivinha

O que

adivinha

adivinho

Exemplo, o pão que cai da boca, um cervo cruzando um caminho, ou um cajado caindo da mão [Sifrei, San. 65b].

Quem sussurra

O que enfeitiça

feiticeiro

 

 

 

 

 

Quem ajunta

junção

O que

encanta

encantamento

Encantador de animais

quem coleta cobras, escorpiões ou outros animais em um lugar.

Quem interroga

recipiente

O que

consulta

espírito

de falecido

necromante

Este é um tipo de feitiçaria chamada "pithom". O feiticeiro levanta o [espírito dos] mortos e ele fala pela axila do feiticeiro.

conhecedor

adivinho

ideonita

Aqui, o feiticeiro insere um osso do animal chamado "yido'a" em sua própria boca e o osso fala por meio de feitiçaria [Sifrei, San. 65a]

Quem procura

/consulta mortos

O que

indaga

Os que

morreram

Quem

consulte

os mortos

Por exemplo, quem levanta [o espírito do morto] sobre o próprio membro, ou quem consulta uuma caveira [Sifrei, San. 65b].

 

 

a

 

 

DEUTERONÔMIO 18:9-14

Deuteronômio 18 (mais literal) (9) Quando você vier para a terra que Javé, seu Deus, der a você, não aprenderá a fazer as ABOMINAÇÕES ("TOEVA" H8441) daquelas nações.

(10) Não se encontrará entre você quem passa o filho ou a filha no fogo,

quem ADIVINHA ("QESEM" H7081) ADIVINHAÇÕES ("QASAM" H7080),

que AJUNTA ("ANAN" H6049),

que SUSSURRA/ADIVINHA ("NAKHASH" H5172),

que SUSSURRA ("KASHAF" H3784).

(11) que UNE ("KHABAR" H2266) UNIÃO ("KHEBER" H2267),

que PERGUNTA ("SHAAL" H7592) a um RECIPIENTE ("OV" H178)

e CONHECEDOR ("YIDONI" H3049),

quem PROCURA/PERGUNTA ("DARASH" H1875) a mortos.

(14) pois essas nações que você possuirá AJUNTADORES ("ANAN" H6049)

e ADIVINHADORES ("QASAM" H7080) escutaram e você não assim deu a você, Javé, seu Deus.

 

 

 

(Tradução da CHABAD) Deuteronômio 18:10-14

(10) There shall not be found among you anyone who passes his son or daughter through fire,

a SOOTHSAYER,

a DIVINER of [auspicious] times,

one who INTERPRETS OMENS,

or a SORCERER.

(11) or a CHARMER,

a PITHON SORCERER,

a YIDO'A SORCERER, or

a NECROMANCER.

(14) For these nations, which you are to possess, hearken to DIVINERS of [auspicious] times and SOOTHSAYERS, but as for you, the Lord, your God, has not given you [things] like these.

 

COMENTÁRIO DE RASHI

SOOTHSAYER: Quem pega o cajado em sua mão e diz [como se consultasse], "Devo ir ou não?". De forma similar, é dito (Oseias 4:12), "Meu povo toma conselho com um pedaço de madeira, e o cajado declara a ele" [Sifrei].

DIVINER of [auspicious] times: O Rabbi Akiva diz: Essas são pessoas que determinam os tempos, dizendo, "De tempo em tempo é bom começar um empreendimento. Os sábios dizem, porém, que isso se refere a aqueles que pegam os olhos, por exemplo, eles enganam ao criar ilusões de ótica.

INTERPRETS OMENS: Exemplo, o pão que cai da boca, um cervo cruzando um caminho, ou um cajado caindo da mão [Sifrei, San. 65b].

CHARMER: quem coleta cobras, escorpiões ou outros animais em um lugar.

PITHON SORCERER: Este é um tipo de feitiçaria chamada "pithom". O feiticeiro levanta o [espírito dos] mortos e ele fala pela axila do feiticeiro.

YIDO'A SORCERER: Aqui, o feiticeiro insere um osso do animal chamado "yido'a" em sua própria boca e o osso fala por meio de feitiçaria [Sifrei, San. 65a]

NECROMANCER: Por exemplo, quem levanta [o espírito do morto] sobre o próprio membro, ou quem consulta uuma caveira [Sifrei, San. 65b].

 

CHABAD

BIBLEHUB

SCRIPTURE

 

 

QESEM QESAM'IM (H7081 - H7080)

MEONEN'IM (H6049)

MENAKHASH (H5172)

MEKASHEF (H3784)

KHOBER KHABER (H2266 - H2267)

OV'IM (H178)

YIDONI'IM (H3049)

DORESH EL-HAMET'IM (H1875 - H4191)

 

 

 

O Dicionário Gesenius nos mostra o sentido de cada palavra, porém o Rabino Salomão Isaque, mais conhecido como RASHI, comenta, de forma simplificada, o que cada grupo faz. Juntando a informação de Gesênius e de RASHI, podemos traduzir cada grupo da seguinte forma:

 

(1) "Qesem-Qasam" (H7081-H7080)(quem adivinhação adivinha/adivinhador);

 

(2) "Anan" (H6049)(quem cobre, ajunta, nubla/astrólogo ou ilusionista, enganador)(Gênesis 9:14, "nuvem");

 

(3) "Nakhash" (H5172)(quem adivinha/adivinhador);(Gênesis 44:5,15, "José do Egito, taça de prata")

 

Tipos de Feiticeiros/Encantadores

(4) "Kashaf" (H3784) (feiticeiro)(Êxodo 7:11, "cajado em serpente")

 

(5) "Khabar-Kheber" (H2266-H2267)(quem ajunta junção/ajuntador de animais)

 

Tipos de Necromantes

(6) "Ov" (H178)(recipiente/necromante)(1Samuel 28:3-16, "Saul e Samuel")(Jó 32:19, "recipientes");

 

(7) "Yidoni" (H3049)(conhecedor/médium);(Isaías 8:19, "não procura deuses?");

 

(8) "Darash-Mut" (H1875-H4191)(quem procura mortos/necromante).

 

 

 ******      ******      ******      ******      ******      ****** 

 

SEPTUAGINTA

 

Deuteronômio 18:10,11

 

 

Hebraico

Grego (Septuaginta)

 

 

 

 

"Qesem-Qasam"

(H7081-H7080)

“Manteuomai-Manteía”

(G3132-G3131.1)

 

 

 

 

"Anan" (H6049)

KLIDONIZO (G2813.1)

(que adivinha)

 

 

 

 

"Nakhash" (H5172)

OIONIZOMAI (G3634.3)

(que adivinha)

 

 

 

 

 

 

 

"Kashaf" (H3784) 

PHARMAKÓS

(G5333)

 

 

 

 

 "Khabar-Kheber"

(H2266-H2267)

EPADO-EPAOIDI

 (G1864.1-G1883.2)

(que encanta-encantamento)

 

 

 

 

"Ov" (H178)

ENGASTRIMUTHOS (G1447.1)

(ventríloquo)

 

 

 

 

 "Yidoni" (H3049)

TERATOSKOPOS (G5059.1)

(vidente de maravilhas/sinais)

 

 

 

 

 "Darash-Mut"

(H1875-H4191)

EPEROTAO-NEKROS

(G1905-G3498)

(que pergunta a mortos)

 

De acordo com o Dicionário Johan Lust, a palavra grega FLOGINOS (G5394.1) tem o sentido de “flamejante” (Gênesis 3:24)(LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 1248).

 

De acordo com o Dicionário Johan Lust, a palavra grega PHARMAKEIA (G5331) tem o sentido de “feitiçaria, magia” (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 1234).

 

De acordo com o Dicionário Johan Lust, o verbo grego MANTEUO (G3132) tem o sentido de “adivinhar, profetizar (Deuteronômio 18:10) e o substantivo grego MANTEIA (G5331.1) tem o sentido de “adivinhação, profecia” e (Deuteronômio 18:10) (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 777).

 

De acordo com o Dicionário Johan Lust, a palavra grega KLIDONIZO (G2813.1) tem o sentido de “adivinhar” (Deuteronômio 18:10) (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 708).

 

 

De acordo com o Dicionário Johan Lust, a palavra grega OIONIZOMAI (G3634.3) tem o sentido de “adivinhar” (Deuteronômio 18:10) (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 852).

De acordo com o Dicionário Johan Lust, o substantivo grego PHARMAKÓS (G5333) tem o sentido de “poções, feiticeiro, mágico” (Deuteronômio 18:10) (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 1235).

 

De acordo com o Dicionário Johan Lust, o verbo grego EPADO (G1864.1) tem o sentido de “encantar” (Deuteronômio 18:11) (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 483).

 

 

De acordo com o Dicionário Johan Lust, o substantivo grego EPAOIDI (G1883.2) tem o sentido de “encantamento” (Deuteronômio 18:11) (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 487).

 

De acordo com o Dicionário Johan Lust, o adjetivo grego ENGASTRIMUTHOS (G1447.1)" tem o sentido de "ventríloquo" (Levítico 19:31;20:6;20:27 - Deuteronômio 18:11 - 1Samuel 28:7) (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 387)

 

De acordo com o Dicionário Johan Lust, o substantivo grego TERATOSKOPOS (G5059.1) tem o sentido de “vidente de maravilhas/sinais” (Deuteronômio 18:11) (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 1173).

 

De acordo com o Dicionário Johan Lust, o verbo grego EPEROTAO (G1905) tem o sentido de “perguntar, consultar” (Deuteronômio 18:11) (LUST; EYNIKEL; HAUSPIE, 2003, p. 491).

 

 

REFERÊNCIAS

 

CUNHA, Antônio Geraldo da. Dicionário Etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa. 2ed. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1982.

LUST, Johan; EYNIKEL, Erik; HAUSPIE; Katrin. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Revised Edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2003.