Assim, esta era uma expressão solene usada apenas por Jesus. Digno de nota é que em nenhuma das instâncias que Jesus a usa, ela é modificada pelo advérbio σημερον (hoje), como pode ser visto em Mt 5:18; Mt 5:26; Mt 6:2; Mt 6:5; Mt 6:16; Mt 8:10; Mc 8:12; Mc 9:1; Lc 4:24; Lc 12:37 e outros.
Costuma-se alegar que, se Lucas desejasse deixar claro que hoje modifica o verbo estarás, ele teria usado a conjunção οτι (que) antes de σημερον. Este argumento é irrelevante, pois da mesma forma, Lucas poderia usar οτι depois de σημερον.
--------
--------
O reputadíssimo crítico textual Bruce Metzger nada diz sobre essa mancha.
A T Robertson diz:
[1] “O ponto no topo da linha (·) (stigmh teleia, ‘ponto alto’) era um ponto final; aqueles sobre a linha (.) (upostigmh) era equivalente ao nosso ponto e vírgula, enquanto um ponto médio (stigmh mesh) era equivalente à nossa vírgula. Mas gradualmente surgiram mudanças sobre estas pausas até que o ponto alto tornou-se equivalente aos nossos dois pontos, o ponto baixo tornou-se um ponto final, e o ponto médio desapareceu, e por volta do século IX dC a vírgula (,) tomou o seu lugar” (Robertson, Grammar, p. 242).
[2] Ver nota 1. No entanto, a pontuação em manuscritos antigos, e particularmente no Codex Vaticanus, estava longe de ser consistente. Por conseguinte, devemos admitir que é possível que um escriba ou corretor pudesse usar um ponto-baixo de uma forma consistente com a nossa vírgula moderna, no entanto dado o fato de que o ponto-baixo não parece ter sido usado de modo nenhum pelo escriba do século IV ou pelo seu corretor contemporâneo, ao mesmo tempo que eles (raramente) usaram tanto o ponto-alto como o ponto-médio, parece muito improvável que um deles fizesse isso aqui. Robertson diz: “B tem o ponto-alto como um período, e o ponto-baixo para uma pausa curta” (Ibid.). No entanto, Robertson não diz que o “ponto baixo” foi feito pelo escriba original ou pelo seu corretor do século IV.
AT Robertson na obra (Robertson’s Word Pictures in the New Testament):
Hoje estarás comigo no Paraíso (Σημερον μετ εμου εσηι εν τωι παραδεισωι – Sēmeron conheceu ‘emou ESEI en toi paradeisōi). No entanto bruto pode ter sido ideias messiânicas do assaltante Jesus limpa o caminho para ele. Ele promete-lhe a comunhão imediata e consciente após a morte com Cristo no Paraíso, que é uma palavra persa e é aqui não é usado por qualquer suposto estado intermediário, mas a própria felicidade do céu em si. Esta palavra persa foi usado para um parque fechado ou terra de prazer (assim Xenofonte). A palavra ocorre em duas outras passagens no N. T. (2 Coríntios 00:04, Apocalipse 2:7), em ambas as quais a referência é claramente para o céu. Alguns judeus fizeram uso da palavra para a morada dos piedosos mortos até a ressurreição, interpretando “seio de Abraão” (Lucas 16:22). Nesse sentido também. Mas a evidência para tal estado intermediário é muito fraco para justificar a crença.
Dr.Wieland Willker especialista em grego, tem uma página dedicada ao Códice Vaticano : O ponto em B(Códice Vaticano) não é de grande relevância, pois a questão de pontuação existe independente dela. A pontuação, se houve algum, foi, como ortografia, irregular no início do MSS. Qualquer pontuação no MSS antiga é muito duvidoso. A pontuação na Nestle-Aland ou GNT NUNCA é baseado em uma pontuação em um MS. É sempre uma decisão baseada em gramática, sintaxe, lingüística e exegese (Willker, Textual Commentary , p. 436, grifo no original).
Nos códices, a seguir, o sinal não aparece.
-----
Códice Sinaítico:Século IV.
-----
--------
Códice Alexandrino:Metade do século V.
-----
------------
Códice Bezae:Século VI.
------------------
---------
Códice Washingtoniano.Século V ou VI.
------------