Peshitta

Peshitta

Peshitta

→ O objetivo deste diálogo é (1) expor a forma como entendo, (2) ser auxiliado na detecção de erros ou equívocos e (3) tentar entender outros pontos de vista.

→ Caso discorde de algum tópico e queira enviar um e-mail para mim, siga as instruções abaixo:

1. Mencione o número do tópico do qual você discorda.

2. Explique, usando argumentos lógicos.

3. Fundamente o seu entendimento, com referências bíblicas (livro, capítulo e versículo).

4. Use um comentário curto e objetivo, com palavras simples, fácil de entender, a medida do possível.

ka.carlos007@gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------

EM CONSTRUÇÃO 

 

 

VERSÕES EM SIRÍACO

 

 

[1] As VERSÕES mais antigas da Escritura, em Lingua Siríaca são:

 

(a) Vetus Syra (Siríaco Antigo) (o mais antigo)(quarto e quinto séculos);

 

(b) Peshitta (o segundo mais antigo)(quinto século);

 

(c) Versões de Harclean (datado de 616 d.C.).

 

 

 

 

Vetus Syra (Siríaco Antigo):

 

Existem dois manuscritos do Siríaco Antigo (Vetus Syra):

 

(a) O Códice Sinaítico Siríaco (código: Syrs ou Syrsin)(datado de meados ou final do século IV);

 

(b) O Códice Curetoniano (código: Syou Syrcur)(datado do início do século V);

 

Peshitta Oriental (Peshitta):

Existem mais de 350 manuscritos da Peshitta Oriental (Peshitta) (código: Syrou Syrpes) e o manuscrito mais antigo data do século V

 

 

Versões de Harclean:

 

Thomas de Harqel, em 616, revisou uma versão chamada Philoxenian (versão perdida), a qual foi criada por Philoxenus, bispo de Mabbug - o manuscrito mais antigo de Harclean data do oitavo e nono séculos.  

 

 

 

 

A PESHITTA (ou PESHITTO) é a principal TRADUÇÃO da Bíblia (Antigo e Novo Testamentos) para o idioma SIRÍACO (ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ - leshana suryaya) e significa "simples, popular (ܦܫܝܛܬܐ)"; a PESHITTA é utilizada pela Igreja Ortodoxa Síria.  

A PESHITTA original NÃO contém os seguintes livros: 2Pedro, 2João, 3João, Judas, Apocalipse.

 

 

A Peshitta Oriental é a Escritura oficial da Igreja Católica Assíria do Oriente e contém todos os livros do Novo Testamento, exceto as cartas 2Pedro, 2João, 3João, Judas e Apocalipse, assim como certas passagens, tais como, João 7:53 até João 8:1-11 (Perícopa da Adúltera), as quais não são considerados canônicos pela Igreja Assíria e portanto aparecem com observações que dizem que estes livros e passagens não fazem parte do cânon original da Bíblia Peshitta.

 

 

A PESHITTA atual (oriental e ocidental) foram revisadas e contém tais livros (2Pedro, 2João, 3João, Judas, Apocalipse)

 

Embora os escritores do Novo Testamento fossem SEMITAS, os leitores destinatários NÃO eram APENAS o povo semítico. 

 

Com as conquistas de Alexandre Magno, o idioma GREGO passou a ser uma LÍNGUA FRANCA e o idioma ARAMAICO perdeu a sua força; mesmo com a conquista dos ROMANOS sobre os territórios de língua GREGA, a língua GREGA não foi perdida.

 

Se a PESHITTA fosse a escrita ORIGINAL do Novo Testamento, (a) NÃO haveria a necessidade de a PESHITTA conter algumas palavras GREGAS, (b) NÃO haveria a necessidade de a PESHITTA conter versículos que explicam o idioma ou a cultura judaica; (c) o idioma da PESHITTA é o ARAMAICO SIRÍACO, com letras do tipo "estranguelo, serto" ou "nestoriano", MAS o idioma utilizado, na JUDEIA, no primeiro século d.C., era o ARAMAICO, um idioma semelhante, porém um tanto diferente, e as letras utilizadas eram quadráticas (ashurith), uma letra diferente.  

 

 

--------------------------

 

 

 

 -------------------------

 

 

 

[1] Hoje em dia, existem duas Bíblias Peshitta (Peshitta do Oriente e Peshitta do Ocidente), porém há várias edições, tais como: Poliglota de Paris (1629); Poliglota de Londres (1654); Peshitta de Urmia (1854); Peshitta de Monssul (1887), dentre outras.

[2] Os principais manuscritos da Peshitta são:

Vetus Syra (primeira metade do séc I)(primeira fonte da Peshitta).

Códice Wadi Natrum (séc VI);

Códice Ambrosiano (séc VI);

Jacó de Edessa (633);

Additional 14427 (séc VI);

Additional 14431 (séc VI);

Laurentiano Oriental 58 (séc IX);

Sachau 201 (séc X).

 


 


 

[1] Existem muitos manuscritos bíblicos siríacos

[2] A palavra "peshitta" significa "simples"; a Peshitta data de cerca do ano 150 d.C; a Peshitta, originalmente, era composta por 66 livros; a Peshitta tem cerca de 350 manuscritos sobreviventes. (Leia outras fontes

--


 

 

 

 Nome do Manuscrito

 Datação do Manuscrito

 Conteúdo do Manuscrito

 

 

 

Códice Ambrosiano (Biblioteca Ambrosiana, Milão, Itália)

 século 5 d.C.

 Antigo e Novo Testamentos

Manuscrito da Biblioteca Nacional de Paris (MS Siríaco 341)

 século 8 d.C.

 Antigo e Novo Testamentos

MS da Biblioteca Universitária de Cambridge

 século 12 d.C.

 Antigo e Novo Testamentos

 

 

 

 Nome do Manuscrito

 Datação do Manuscrito

 Conteúdo do Manuscrito

 

 

 

 Códice Khaburis

 século 11 d.C.

 Novo Testamento

 Manuscrito Crawford

 século 12 d.C.

 Novo Testamento

Códice Yonan  

 

*****O Codex Khabouris é escrito em aramaico, com a escrita estrangela. O texto é praticamente igual ao da Peshitta Oriental; a passagem sobre a mulher adúltera não aparece nesse códice (Jo 7:53 - Jo 8:1-11).

 

 

Edições Impressas

 

 

[1] A primeira edição impressa do Novo Testamento siríaco impresso foi publicado por Johann Widmanstetter, em 1555, em Viena; esse trabalho de Johann Widmanstetter foi assistido pelo sacerdote sírio ortodoxo Moisés de Mardin.

[2] A primeira edição impressa do Antigo Testamento foi do Livro de Salmos, em 1665, elaborada por Martin Trostius, seguida de duas outras edições preparadas por Thomas Erpenius e outra por Gabriel Sionita. (Leia outras fontes)

[3] Rábula (411 - 435) foi um bispo de Edessa (cidade ao norte da Mesopotâmia) que produziu o Novo Testamento em siríaco, conhecido como Peshitta

 

Alfabeto Aramaico/Siríaco

Alfabeto Aramaico/Siríaco

 

Esṭrangelā script (ܐܣܛܪܢܓܠܐ)

Esṭrangelā script (ܐܣܛܪܢܓܠܐ)

 

 [3] Ferramenta de Exegese 

 

 

 

 

 

P--------------------------

 

PERGUNTA: Qual Foi o Idioma Original do Novo Testamento: Hebraico, Aramaico, Siríaco, Grego?

RESPOSTA: Embora os manuscritos mais antigos sejam em GREGO, NÃO há como ter certeza se o Novo Testamento foi escrito, ORIGINALMENTE, em grego ou não.

 

Quem afirma que o Novo Testamento foi, ORIGINALMENTE, escrito em Idioma Semítico (hebraico, Aramaico, Siríaco), usam como argumento os Manuscritos Semíticos.

 

(a) Manuscritos em Hebraico de Mateus: manuscrito de Tob Shem, manuscrito de Du Tillet.

 

(b) Manuscritos em Siríaco Antigo de Mateus, Marcos, Lucas, João: Siríaco Curetoniano, Siríaco Sinaítico, o Novo Testamento da Peshitta,

 

(c) Manuscrito em Aramaico: Versão Aramaica do Apocalipse de Crawford.

 

 

 

[2] Embora existam Manuscritos em idioma Semítico (Hebraico, Aramaico, Siríaco), nesses manuscritos, esxistem algumas palavras GREGAS, dando a entender que alguém traduziu do grego para a língua semítica; veja as palavras GREGAS que aparecem nos manuscritos em idioma semítico:

 

 

 

[1] Nos Manuscritos Siríacos do Novo Testamento da PESHITTA, existem algumas palavras GREGAS que foram transliteradas para o Siríaco, dando a entender que tais manuscritos da PESHITTA foram traduzidos do GREGO para o SIRÍACO; tais palavras GREGAS são:

 
(a) EVANGELHO: a palavra grega "evangelho (ευαγγελιον)" significa "boa notícia" e aparece TRANSCRITA na PESHITTA, nas seguintes passagens: Mc 1:1 - Rm 1:1 - Rm 1:9 - Rm 1:16 - Rm 10:16 - Rm 11:28 - Rm 15:16 - Rm 15:29 - 1Co 15:1 - 2Co 4:3 - 2Co 4:4 - Gl 2:14 - Ef 3:6 - Ef 6:15 - Fl 1:5 - Fl 1:7 - Fl 1:12 - Fl 1:16 - Fl 1:27 - Fl 4:3 - Cl 1:23 - 1Tm 1:11 - 2Tm 1:8 - 2Tm 1:10 - 2Tm 2:8 - Fm 1:13
 
Transcrição para o siríaco: "ewangeliown (ܐܸܘܲܢܓܸ݁ܠܝܼܘܿܢ)".
 
Nos manuscritos da PESHITTA, a palavra GREGA "EVANGELHO" também aparece, na Introdução e na Finalização de Mateus, Marcos, Lucas e João! Veja, como exemplo, a Finalização de Lucas e a introdução de João, conforme o Manuscrito Siríaco 148 (Coleção Mingana, página 123a), conforme o Códice Khabouris (letras vermelhas) (clique aqui, para uma melhor visualização desse trecho do Códice Khabouris);
 
Também, no Manuscrito Siríaco 148 (Coleção Mingana, página 160b), encontramos a palavra GREGA "EVANGELHO", em Atos 1:1 e Atos 1:3 (letras vermelhas) e em João 21:20 e João 21:25.

 

(b) PARAKLETOS: a palavra grega "parakletos (παρακλητος)" significa "intercessor" e aparece TRANSCRITA na PESHITTA (Jo 14:6 - Jo 14:26 - Jo 15:26 - Jo 16:7 - 1Jo 2:1).

Transcrição para o siríaco: "paraqlita/o (ܦ݁ܲܪܲܩܠܹܛܵܐ)'

 

(c) CRISTÃO: a palavra grega "khristianos (χριστιανος)" significa "seguidor de Cristo" e aparece TRANSCRITA na PESHITTA, nas seguintes passagens: At 11:26 - At 26:28 - 1Pe 4:16.

Transcrição para o siríaco: "(plural) kristyane (ܟ݁ܪܹܣܛܝܵܢܹܐ)", "(singular) kristyana/o (ܟ݁ܪܹܣܛܝܵܢܵܐ)"

 

(d) DIATHEKE: a palavra GREGA "diatheke ()" significa "aliança" e aparece TRANSCRITA na PESHITTA (Mt 26:28 - Mc 14:24 - Lc 1:72 - Lc 22:20 - At 3:25 - Rm 11:27 - 1Co 11:25 - 2Co 3:6 - 2Co 3:14 - Gl 3:15 - Gl 3:17 - Hb 7:22 - Hb 8:6 - Hb 8:8 - Hb 8:10 - Hb 9:4 - Hb 9:15 - Hb 9:20 - Hb 10:16 - Hb 10:29 - Hb 12:24 - Hb 13:20 - Ap 11:19).

Transcrição para o siríaco: "diyatiqi (ܕ݁ܝܼܲܬ݂ܹܩܹܐ)".

 

(e) HERESIS: a palavra GREGA "heresis" significa "herético, faccioso" e aparece TRANSCRITA na PESHITTA (2Pedro 2:1).

Transcrição para o siríaco: "heresiys ID5384 (ܗܸܪܸܣܝܼܣ)".

 

(f) HERETIKOS: a palavra GREGA "heretikos" também significa "herético, faccioso" e aparece TRANSCRITA na PESHITTA (Tito 3:10).

Transcrição para o siríaco: "heresiyawta (ܗܸܪܸܣܝܼܲܘܛܵܐ)".

 

(g) EUKARISTIA: a palavra GREGA "eukaristia (ευχαριστια)" significa "gratidão, reconhecimento" e aparece TRANSCRITA na PESHITTA (At 2:42 - Mt 26:27 - Mc 14:23 - Lc 22:19 - 1Co 11:24); É CURIOSO que, nos manuscritos GREGOS do Novo Testamento, NÃO encontramos a palavra GREGA "eukaristia (ευχαριστια)", mas. nos manuscritos SIRÍACOS da PESHITTA, sim, sendo mais uma evidência de que o Novo Testamento da PESHITTA foi traduzido do GREGO para o SIRÍACO.

Transcrição para o siríaco: "eukaristiya/o ID270 (ܐܸܘܟ݂ܲܪܹܣܛܝܼܲܐ)"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
-------------------------------------------------
 
 

 
 
 
 
-------------
 
 
 
Explicações desnecessárias aos judeus, mas não para os gentios
 
O nosso último argumento é o porquê das explicações sobre palavras e costumes judaicos repetidos na Peshitta conforme o texto grego:
 
a) Marcos 7:3-4
“E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam. (Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos; e, quando voltam do mercado, se não se batizarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar: o batismo de copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas).” (tradução livre, literal)
 
Ora, se a Peshitta representasse um original semita não necessitaria de explicações sobre os costumes judaicos, pois os judeus já estavam mais que familiarizados com eles, mas os leitores do texto grego, não.
O mais interessante é que a Peshitta até usa um equivalente da palavra batismo no acima texto onde este aparece!
 
 
 
continua...
 
 
 
 
Há também vários outros textos, mas vamos ficar por aqui.
 
 
 
Não creio num original semita, pois quando se disse isso pela primeira vez, pensava-se na pena de um judeu escrevendo para judeus e que a Peshitta era uma representante fiel desse tal original.
Eu creio na preservação original, sim, pois onde houve acréscimos e mudanças nos manuscritos gregos e hebraicos, o Senhor da História preservou manuscritos mais antigos que fora achados posteriormente (principalmente nos dois últimos séculos passados) e usados para mostrar e/ou corrigir os textos tidos como representantes dos originais, mas que sofreram pequenos acréscimos e/ou mudanças algumas vezes significativas como é o caso de Devarim (Deuteronômio) 32:43 onde o NT grego, em Hebreus 1:6 faz uma pequena citação conforme aquele texto da LXX tida por muitos estudiosos como um acréscimo, mas que em 1948 foi confirmada sua autenticidade (e antiguidade) num dos rolos do Mar Morto (4QDeut.q.).
 
continua...
 
   
 


  
Fontes de pesquisa:
 
1- Bíblia Online Módulo Avançado V, versão 3.0;
 
2- BibleWorks for Windows (Version 8.0.013z.1);
 
3- Site http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php (Peshitta NT com diversas ferramentas para análise e tipo de escrita);
 
4- Novo Testamento em hebraico traduzido por Isaac Zalkinsan e C. David Ginsburg (Novo Testamento Hebraico-Português – Sociedade para Distribuição das Sagradas Escrituas aos Judeus);
 
5- Novo Testamento (em hebraico) por Frafasar Franz Dalits ז"ל;
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 , mesmo que em alguns casos algumas palavras foram readaptadas a um contexto semita, como por exemplo, em Atos 16:1, onde o texto grego diz que Timóteo era "filho de uma judia crente, mas de pai grego", a Peshitta diz que Timóteo era "filho de uma judia crente e pai arameu". Mas, visto que tanto a palavra "[homem] grego" quanto a palavra "[homem] arameu" neste contexto significa "gentio", ou seja, não judeu, o tradutor da Peshitta preferiu usar a palavra ܐܲܪܡܵܝܵܐ / אַרמָיָא  (armāyā ou armōyā), assim como em outros textos, como por exemplo, At. 16:3; 19:10, 17; 20:21, 28; Rm. 1:16; 2:9, 10; 3:9; 1Co. 1:22, 23, 24; 10:32; 12:3; Gl. 2:3; 3:28: Cl. 3:11, substituindo a palavra "[homem] grego". Assim também substitui a palavra ἔθνος (ÉTHINOS = "gentil") em 1Co 1:23.
 
 
Em Gálatas 2:14, o tradutor da Peshitta usa a palavra "arameu" com a palavra "gentio" intercambiavelmente:
 


 ܘܟ݂ܲܕ݂ ܚܙܝܼܬ݂ ܕ݁ܠܵܐ ܐܵܙܹܠ݈ܝܢ ܬ݁ܪܝܼܨܵܐܝܼܬ݂ ܒ݁ܲܫܪܵܪܹܗ ܕܸ݁ܐܘܲܢܓܸ݁ܠܝܼܘܿܢ ܐܸܡܪܸܬ݂ ܠܟ݂ܹܐܦ݂ܵܐ ܠܥܝܼܢ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܐܸܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܐܲܪܡܵܐܝܼܬ݂ ܚܵܝܹܐܐܲܢ݈ܬ݁ ܘܠܵܐ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐܝܼܬ݂ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܐܵܠܸܨ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܠܥܲܡ݈ܡܹܐ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐܝܼܬ݂ ܢܹܚܘܿܢ ܀
 
W'ḵaḏ ḥ'zīṯ d'lā ᵓāzily'n t'rīṣāᵓyiṯ bashrāreh deᵓwangellīāwn ᵓemreṯ l'Ḵiᵓpā l'ᶜīn kulhūn ᵓen ᵓant dīhūḏāyā ᵓant ᵓarmāᵓyiṯ ḥāyē ᵓant w'lā yihhūḏāᵓyiṯ ᵓaykannā ᵓāleṣ ᵓant l'ᶜammē dīhūḏāᵓyiṯ niḥḥūn.
 
E quando eu vi que não estavam andando corretamente, na verdade do evangelho, disse a Kipha à vista de todos: 'Se tu que és um judeu e vives de forma aramaica e não judaica, porque  forças os gentios a viverem de forma judaica? (tradução livre, literal)
 
 
 
 
 
 

 

Mas podemos ver que a tradução para "arameu" é artificial, pois em 1ª Coríntios 1:22 o apóstolo Paulo diz que "...tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria", mas a Peshitta também troca a palavra "gregos" por "arameus" neste texto. Ora, o povo que mais buscava a sabedoria era o grego e não o arameu que já era um povo inexpressível na época.

 

 

 ====================================================

 

 

 

 

 

Marcos 1:1

 

ܡܪܩܘܣ ܐ:ܐ  - ܪܹܫܵܐ ܕܸ݁ܐܘܲܢܓܸ݁ܠܝܼܘܿܢ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ

מרקוס 1:1 - רִשָׁא דֵּאוַנגֵּלִיָון דּיֵשׁוּע משִׁיחָא בּרֵה דַּאלָהָא
Marqos 1:1 - Rishā’ d'Euang'eliaun d'Yeshu‘ Mshihhā’ b'reh d'Alōhā’
Marcos 1:1 - O princípio do Evangelho de Yeshua, o Messias, o filho de D-us.
 

-----

 

 

 

 

 

 

----------   

 

 

 

 

 

------

 
Mas a palavra aramaica correspondente à grega Euangélion, e a que mais predomina, juntamente com o verbo associando, é: ܣܒ݂ܲܪܬ݂ܵܐ (Sbarthā = notícia, mensagem; Evangelho)
Mateus 4:23; 9:35; 24:14; Marcos 1:14; Atos 20:24; 2ª Coríntios 11:4; Gálatas 1:6: Efésios 6:19 etc.
Em Filipenses 1:27 aparecem as duas: Euangeliaun e Sbartā’.
 
 
 
 
 
A palavra grega ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΤΗΣ (EUANG'ELISTÊS= “EVANGELISTA”) foi incorporada ao siríaco e se encontra na Peshitta no título de G’iliana (Apocalipse), possivelmente originado do Peshitto: http://www.dukhrana.com/peshitta/msviewer.php?ms=5&id=603
 
 
Vide dicionário e léxico, título ܐܘܢܓܠܣܬܐ (euang'elistā’ / euang'elistō’) e também o adjetivo ܐܘܢܓܠܝܐ (euang'elayā’/ euang'elayā’= evangélico):
 
 
 
 

-----

 

 

-----

 

 

 

 

 
 
 
 
  h) Nomes latinos com declinação grega são usados na Peshitta aramaica, como por exemplo, Áquila: ܐܲܩܸܠܘܿܣ / אַקֵלָוס ('aqelaws). Ora, o nome Áquila é latino, e significa “águia”, mas o idioma grego precisa, na forma masculina, acrescentar o “Σ” (sigma) no final de uma palavra masculina no nominativo, e que, no caso da palavra “Áquila” sem o “S” final seria interpretado como feminina. Mas o nome original latino é “Aquila” e não teria motivos de a Peshitta acrescentar o “S” final da declinação grega, se não fosse tradução da mesma, mesmo adaptando a pronúncia ao siríaco. Ver tradução da vulgata em Atos 18.18:
Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum”.
Estes são alguns dos casos em que a Peshitta usa expressões gregas originarias do Novo Testamento grego, ou seja, translitera e adapta uma palavra grega a sua forma de escrita e pronúncia.
 
2. A Peshitta (Novo Testamento em Siríaco, dialeto do Aramaico, também chamada de Peshitta Aramaica), a exemplo do grego, chama de "hebraico" às palavras aramaicas. É compreensível os escritores do NT grego chamarem de "hebraico" às palavras aramaicas, por ser o idioma usado pelos judeus da sua época (Yuhhanan [João] 5:2; 19:13; 19:17, 20; 20:16; Gilyana [Apocalipse] 9:11), mas como a Peshitta, a exemplo do grego, chama de "hebraico" às palavras aramaicas nestes textos citados? R= Por ser uma tradução livre do grego.
Confira:
 
  a) Yuhhanan (João) 5:2 – “Ora, havia ali em 'Urishlem (Jerusalém) um certo lugar de ablução, que era chamado em hebraico ( ܥܸܒ݂ܪܵܐܝܼܬ݂ = ‘ebrayit) Beth-hhesdā’ ( ܒܹ݁ܝܬ݂‌ܚܸܣܕ݁ܵܐ = Beyt-hhesdā’), e tendo nele cinco pórticos.”
 
  b) João 19:13 – “Mas, quando Pilatos ouviu essa palavra, trouxe Yishō’ para fora e sentou-se no tribunal, no lugar que é chamado o ‘Pavimento de Pedra’ (ܪܨܝܼܦ݂ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܟ݂ܹܐܦ݂ܹܐ = R'shīph'tā' d'kiphē'), mas em hebraico é chamado Gaphiphtha. (ܓ݁ܦ݂ܝܼܦ݂ܬ݁ܵܐ = G'phīphtāou G'phīphtō).”
O que o tradutor sírio na Peshitta chama de hebraico é a palavra aramaica גבתא (Gab'thā’) que ele translitera ܓܦܝܦܬܐ (G'phīphthā’) fazendo confusão entre os dialetos Sul e Norte do aramaico palestino, chamando este último de “hebraico”.
 
  c) Yuhhanan (João) 19:17 – “Depois, levando sua cruz para o lugar que é chamado ‘O Crânio’ (ܩܲܪܩܲܦ݂ܬ݂ܵܐ = Qarqaph'tā ou Qarqaph'tō), mas em hebraico é chamado Gogultha (ܓ݁ܵܓ݂ܘܿܠܬ݁ܵܐ ).”
Qarqaph'tā significa “O Crânio” em siríaco, mas o mesmo significado em aramaico é Gogulthā’.
 
  d) Yuhhanan (João) 20:16 – Yishō’ disse-lhe: “Mariam!” Ela se voltou e falou-lhe em hebraico: “Rabuli” ( ܪܲܒ݁ܘܿܠܝܼ ), que quer dizer: “Mestre” (ܡܲܠܦ݂ܵܢܵܐ = malphonā).
Ora, רַבּוּנִי (Rabbuni) é a palavra aramaica equivalente à hebraica רַבִּי (Rabbi), mas o tradutor da Peshitta a translitera para o seu idioma "Rabulli" ( trocando o NUN pelo LAMAD) mas, por ser uma palavra que não faz o menor sentido em seu idioma siríaco, mas fazia na língua de Yeshua, ele a traduz para o seu idioma: "Malfona" (conforme pronúncia do siríaco ocidental) ou "Malpana" (sir. oriental).
 
  e) Vejamos Guilyana (Apocalipse) 9:11 como foi traduzido na Peshitta:
 
“E eles tinham um rei sobre si, o anjo do abismo; e seu nome, em hebraico é Abaddu; e em Aramayit, seu nome é Share' (ܫܵܪܹܐ = despedido, solto, tirado).”
 
A palavra hebraica אֲבַדּוֹן‎, ('ǎḇhaddōn) significa; “destruição”, “ruína” ou “lugar de destruição”, e, substantivada: “o destruidor”, tendo afinidades com o copta ABBATON, e tendo o mesmo significado a palavra grega Απολλυων (APOLLION). No Antigo Testamento há somente cinco ocorrências nos livros poéticos: Jó 26:6; 28:22; 31:12; Salmo 88:11 e Prevérbios 15:11.
Agora a pergunta: como a Peshitta, a exemplo do grego, chama de "hebraico" às palavras aramaicas nestes textos se são palavras aramaicas? Resposta: Por ser uma tradução livre do grego.
É compreensível os escritores do NT grego chamarem de "hebraico" às palavras aramaicas, por ter sido o idioma usado pelos judeus da época que chamavam o “seu aramaico” de “hebraico” (Yuhhanan [João] 5:2; 19:13; 19:17, 20; 20:16; Gilyana {Apoc.} 9:11), mas é meio estranho a Peshitta também chamar de "hebraico" às palavras aramaicas nestes textos citados!
-------------------------------------
Além do mais, se o NT tivesse sido escrito originalmente em hebraico não faria também sentido um texto escrito em hebraico dizer que tais e tais palavras significam tal e tal em hebraico! É o mesmo que dizer em português: "Eu sentei no sofá (que em português significa "estofado")." "Eu ganhei um automóvel (que em português significa "carro")."
Porque explicar uma palavra que não resta dúvidas em português e dizer que é assim que se chama neste idioma?
Então qual a base para a nova tese de que o Novo Testamento foi escrito em aramaico ou mesmo em hebraico?
O principal argumento é que os escritores do NT foram judeus escrevendo para judeus, logo, teriam que escrever no idioma dos mesmos. Embora haja lógica nesta tese, não condiz com a realidade, pelo este motivo principal: as boas novas de Yeshua por ter uma mensagem universal, não poderiam ter sido escritas em aramaico, pois este idioma há séculos deixou de ser uma língua universal sendo suplantada pela língua grega que continuou a ser um idioma internacional falado em todo o império romano que substituiu o império grego, mas não conseguiu suplantar sua cultura e seu idioma. A Peshitta foi escrita em siríaco (um dialeto do aramaico) e o seu tipo de letras não era usado pelos judeus do tempo do Novo Testamento, e muito menos pelos escritores do mesmo e como se pode ver nos argumentos acima.
 
-----------------------------------------
Ao pesquisar sobre a Peshitta, encontrei no site “Ensinando de Sião”, judaico-messiânico, algo que corrobora o que tenho escrito sobre a Peshitta:
Vide também:
http://biblicvs.carissimus.com/Trb/BibliaLamsa.htm = "Muitos eruditos sustentam que as fontes do novo testamento e as tradições orais dos primeiros cristãos estavam em aramaico, entretanto a Peshitta parece ter sido influenciada pela leitura bizantina da tradição grega do manuscrito e está em um dialeto Sírio que é muito mais novo do que aquele que era contemporâneo a Jesus.”
Outros:
 
 
Os manuscritos SIRÍACOS do Novo Testamento da Peshitta parecem ter sido escritos, a partir de manuscritos GREGOS, por dois motivos:
 
(a) Os manuscritos SIRÍACOS do Novo Testamento da Peshitta contêm algumas palavras GREGAS transcritas para o SIRÍACO, tais como:   
 
(b) Algumas citações estão conforme à antiga tradução GREGA do Antigo Testamento chamada SEPTUAGINTA e NÃO segundo os manuscritos hebraicos do Antigo Testamento, tais como:
 
A palavra VIRGEM
 
 
ALMAH (עַלְמָה)(H5959) = moça, virgem, recem casada
 
 
Isaías 7:14 - Portanto o mesmo Senhor vos dará um SINAL (ot - H226): Eis que a VIRGEM (almah - H5959) conceberá, e dará à luz um filho, e chamará o seu nome EMANUEL (immanuel - H6005).
 
Mateus 1:23 - Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
 
 
14διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ εμμανουηλ
 
 
 
 
 
 
3. Uma outra prova que a Peshitta é uma tradução do original grego é o fato de que muitas vezes ela faz citações do Antigo Testamento conforme o texto grego e não o conforme original semita:
Grego:
Mateus 1:23 - “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).”
Peshitta:
Mateus 1:23 – “Eis uma virgem conceberá e dará à luz um filho e chamarão seu nome ‘Amanu’il [ܥܲܡܲܢܘܿܐܝܼܠ] (que é interpretado: Nosso Deus Conosco)” [ܥܲܡܲܢ ܐܲܠܵܗܲܢ / עַמַן אַלָהַן = aman alāhan]).
 
 
 
a) A Peshitta, a exemplo do NT grego, usa a palavra que significa A VIRGEM (בּתוּלתָּא = b'tulthā) que corresponde ao hebraico בְּתוּלָה (b'tulāh = virgem) e não conforme está no texto hebraico: עַלְמָה (almāh = moça, donzela) que não deixa de ser um sinônimo da palavra “virgem”.
 
  b) Dá a mesma sequência de explicação do grego falando do significado de עַמַנוּאיִל ( amanuil ) como uma única palavra. Se a Peshitta fosse o original semita, não precisaria de explicação, pois diferentemente do nome DANIEL (דָּנִיאֵל), EMANUEL em hebraico está separado como se fosse uma frase: עִמָּנוּ אֵל (‘IMMÂNU ’ÊL).
 
É ensinamento da Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America, (de liturgia ortodoxa e sem vínculo com a igreja romana), que Cristo usou a Septuaginta (grega) por causa de suas citações: http://www.antiochian.org/node/24247
Confira:

http://www.antiochian.org/author/morelli/ethos_orthodox_catechesis_5 veja: “The Septuagint (LXX):

The Old Testament Version used by Christ

 
E até fazem citação da mesma:
 
"O profeta Isaías (7, 13-15 LXX), citado acima, cerca de 700 anos antes do nascimento de Cristo, disse à Tribo Hebréia de Judá que um novo ungido, um novo Messias estava por vir: "E ele disse: Ouvi , pois, ó casa de Davi: Pouco vos é serdes pesados os homens, senão que também serdes pesados ao meu Deus? Por isso o Senhor mesmo vos dará um sinal: uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e seu nome será chamado Emmanuel. ele comerá manteiga e mel, para que ele saiba rejeitar o mal e escolher o bem." Essa mesma passagem é citada pelo Santo Apóstolo e Evangelista Mateus (1:23) ao anunciar o nascimento de Cristo. "
 
Eu pessoalmente não creio que Cristo tenha usado a LXX (ou mesmo feito citação direta da mesma), mas sim, que citou as Escrituras Hebraicas, embora os escritores do NT grego original a tenham utilizado ao registrarem em grego as palavras do Messias.
 
  c) Não só o texto acima de Mateus, mas praticamente quase todas as citações do Antigo Testamento no Novo Testamento grego provêm da LXX (Septuaginta grega), e a Peshitta na maioria das vezes os segue:
   
------------------------------------------------------------------------------
c1)  1ª CORINTIOS 3.20:
NT Grego: “E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.”
Septuaginta: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.”
NT Peshitta: “E novamente, O Senhor-Yah conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.”
Salmo 94:11 (hebraico): “YHWH conhece os pensamentos do homem, que são vãos.”
Mais uma prova que a Peshitta traduziu o texto do grego e não um texto semita, pois se assim o fosse, traria a palavra “homem” conforme o hebraico e não “sábio” conforme o texto grego.
------------------------------------------------------------------------------
 
    c2)  1ª CORINTIOS 14.21:
NT grego: “Na lei está escrito: Por outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo, e ainda assim não me ouvirão, diz o Senhor.”
Peshitta: “Na lei está escrito, ‘Em um idioma estranho e em outra língua falarei com este povo; ainda assim eles não me ouvirão’, diz o Senhor-Yah.”
Isaías 28:11 (hebraico): “Assim por lábios gaguejantes, e por outra língua, falará a este povo.”
 
A Peshita acrescenta: “diz o Senhor-Yah”, frase que não consta no original semita (VT), mas sim no original helênico (NT).
------------------------------------------------------------------------------
 
    c3)  LUCAS 4:18-19 / ISAÍAS 61.1-2a
 
NT grego: “O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração, a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos,
“a anunciar o ano aceitável do Senhor.”
 
Peshitta: “O Espírito do Senhor-Yah está sobre mim, porque Ele me ungiu para pregar aos pobres, e enviou-me a curar os quebrantados de coração, a proclamar a libertação aos cativos e vista aos cegos, e fortalecer os contritos por remissão
“e para proclamar o ano aceitável do Senhor-Yah”
 
Hebraico: “O Espírito do Senhor YHWH está sobre mim, porque YHWH me ungiu para pregar boas-novas aos mansos; enviou-me a restaurar os quebrantados de coração, a proclamar liberdade aos cativos e a abertura de prisão aos presos;
“A apregoar o ano aceitável do YHWH”.
 
 
E assim podemos constatar mais uma vez que a Peshitta reflete o texto grego do NT, e não o texto semita do Antigo Testamento, pois no texto hebraico de Isaías não consta a palavra a frase "vista aos cegos", que é um acréscimo da Septuaginta grega e refletida no Novo Testamento grego.
 
------------------------------------------------------------------------------
 
4. A Peshitta Aramaica traduzindo o aramaico-judeu:
 
a) Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
 
O Salmo 22, que está originalmente em hebraico, é um Salmo Messiânico da crucificação, mas analisaremos somente o primeiro verso e seu paralelo com o Novo Testamento:
 
Hebraico: אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי ( ’ELI ’ELI LÂMÂH ‘aZABHTÂNÎ )
 
No Novo Testamento, em Mateus 27.46:
 
1. Grego: Ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι ( ELI ELI LAMA SABAKHTHANI )
 
2. Peshitta: אִיל אִיל למָנָא שׁבַקתָּני ( ’IL ’IL L'MANA’ SH'BAQTANY ) - Colocamos a frase da Peshitta com o mesmo tipo de letra do texto hebraico, para efeito de comparação.
 
Marcos 15.34:
 
1. Grego: Ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι ( ELÔI ELÔI LAMA SABAKHTHANI )
 
2. Peshitta: אַלָהי למָנָא שׁבַקתָּני ( ’ALÔHY ’ALÔHY L'MÂNÂ’ SH'BHAQTANY )
 
 
 
O mais interessante é que há a mesma diferença tanto no texto grego como na Peshitta, pois Mateus mistura hebraico com aramaico ("Deus meu, Deus meu" em hebraico e "porque de desamparaste?" em aramaico) e Marcos faz a citação somente em aramaico puro. A Peshitta, a exemplo do NT grego, repete essa diferença, e mais: dá a mesma explicação do significado da frase aramaica de Marcos.
 
Como a Peshitta foi escrita no idioma Siríaco que é uma língua do grupo noroeste semita ou aramaico-siríaco, da região centrada na cidade de Edessa (hoje Urfa) no norte da Mesopotâmia, sendo também a língua de um dos primeiros reinos cristãos da história, Osrhoene, logo, longe das imediações da Judeia, há uma grande diferença entre este idioma tanto da fala, quanto no tipo de escrita do aramaico-judaico e do aramaico-galileu.
Assim sendo, o tradutor da Peshitta, a exemplo do NT grego, explica o significado do apelo messiânico com base no Salmo 22:1, somente em Marcos 15:34, parte "b", como veremos a seguir o texto em siríaco em duas formas de escrita com transliteração e tradução:
 
ܐܝܼܠ ܐܝܼܠ ܠܡܵܢܵܐ ܫܒ݂ܲܩܬ݁ܵܢܝ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܹܝܗ ܐܲܠܵܗܝ ܐܲܠܵܗܝ ܠܡܵܢܵܐ ܫܒ݂ܲܩܬ݁ܵܢܝ ܀
אִיל אִיל למָנָא שׁבַקתָּני דּאִיתֵיה אַלָהי אַלָהי למָנָא שׁבַקתָּני .
ᵓīl ᵓīl l’mānā sh’ḇaqtāny diᵓyṯēh ᵓălāhy ᵓălāhy l’mānā sh’ḇaqtāny.
Il, Il, lemono shebakthone; que é: 'Alahi, Alahi (Deus meu, Deus meu), por que me abandonaste?
 
b) Campo de sangue
Este é mais um exemplo de que a Peshitta não foi produzida no primeiro século A.D., pois interpreta (traduz) o nome aramaico do campo em que Judas Iscariotes se enforcou e o seu corpo despedaçou ao cair sobre as pedras.
 
Clique na figura para ampliá-la.
 
É normal o novo Testamento grego traduzir a palavras aramaica חֲקַל־דְּמָא  (HaQAL DAMAᵓ):
Ἁκελδαμάχ    τοῦτ  ἔστιν   Χωρίον    Αἵματος
AKELDAMAKH TOUT  ESTIN KHÔRION  HEMATOS
Aceldama,      isto     é,     Campo de Sangue
 
Para a compreensão dos seus leitores, o tradutor da Peshitta precisou traduzir palavras e frases inteiras do aramaico-judaico, a exemplo do Novo Testamento grego.
 
 
Poderíamos colocar exaustivamente outras citações do NT grego que faz referência ao original semita (VT), mas que a Peshitta segue o texto grego ao invés do hebraico, mas creio que estes textos sejam suficientes para não nos prolongarmos muito.
 
------------------------------------------------------------
 

-----

 

 

 

-----

 
 
 
Outra prova é nenhum escritor judeu, grego ou latino da antiguidade (fala dessa tal fonte "original semita" do NT, a exceção de Mateus, embora haja dúvidas. (http://www.cacp.org.br/movimentos/artigo.aspx?lng=PT-BR&article=502&menu=12&submenu=6 )
 
(a) porque Paulo ao escrever para as congregações fala dos judeus na terceira pessoa?
 
(b) por que os Evangelhos explicam costumes judaicos que estavam claros para os judeus, mas não para os gentios?
 
(c) porque Guilyana foi escrito às 7 igrejas da Ásia de nomes gregos? (Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia.)
 
(d) Até os discípulos que foram dispersos chegaram a uma cidade aramea e pregaram aos gregos (Atos 11:20).
 
 
Provas internas no Novo Testamento que este não foi escrito diretamente aos judeus de sua época:
 
1. A Epístola de Paulo aos Romanos
 
a) Na sua apresentação não resta dúvidas que a carta foi dirigida aos gentios:
 
"Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus... "por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios, de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo. "Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios." (Romanos 1:1,4,5,13) Outros: 10:1,2, etc.
 
b). A carta de Paulo aos romanos não foi escrita aos judeus ou semitas que viviam em Roma, pois Paulo fala dos judeus na terceira pessoa, logo não foi dirigida a estes:
 
"São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas; deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!" (Romanos 9:4,5)
 
“Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos. “Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento. “Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.”  (Rom 10:1-3)
 
Ver também 11:11-12
 
c) Ainda Paulo aos romanos gentios:
 
“Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério, “para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.” (11:13,14ss) E a seguir faz a famosa analogia das oliveiras brava e natural, mas sempre falando dos gentios na 2ª pessoa e dos judeus na 3ª pessoa (versos seguintes).
 
“Saudai Priscila e Áquila  meus cooperadores em Cristo Jesus, os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios” (16:3, 4). Se Paulo sempre fala da "igreja dos gentios", e nunca "igreja judaica", por que então lhes escreveria em hebraico ou aramaico se eles entendiam perfeitamente o grego por ser uma língua internacional da época?
 
Embora a Epístola seja escrita à Igreja que está em Roma, em sua maioria constituída por gentios, não resta a menor dúvida que nesta igreja havia judeus convertidos a Cristo, fato pelo qual Paulo também se dirigiu a estes:
"Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;...” (Rom 2:17-18ss), etc..
 
 
 
 

gentios." (Romanos 1:1,4,5,13) Outros: 10:1,2, etc.

 
b). A carta de Paulo aos romanos não foi escrita aos judeus ou semitas que viviam em Roma, pois Paulo fala dos judeus na terceira pessoa, logo não foi dirigida a estes:
 
"São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas; deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!" (Romanos 9:4,5)
 
“Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos. “Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento. “Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.”  (Rom 10:1-3)
 
Ver também 11:11-12
 
c) Ainda Paulo aos romanos gentios:
 
“Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério, “para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.” (11:13,14ss) E a seguir faz a famosa analogia das oliveiras brava e natural, mas sempre falando dos gentios na 2ª pessoa e dos judeus na 3ª pessoa (versos seguintes).
 
“Saudai Priscila e Áquila  meus cooperadores em Cristo Jesus, os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios” (16:3, 4). Se Paulo sempre fala da "igreja dos gentios", e nunca "igreja judaica", por que então lhes escreveria em hebraico ou aramaico se eles entendiam perfeitamente o grego por ser uma língua internacional da época?
 
Embora a Epístola seja escrita à Igreja que está em Roma, em sua maioria constituída por gentios, não resta a menor dúvida que nesta igreja havia judeus convertidos a Cristo, fato pelo qual Paulo também se dirigiu a estes:
"Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;...” (Rom 2:17-18ss), etc..
 
 
-----------------------------------
A carta aor Romanos é dirigida aos gentios (Rm 11:13)
 
Romanos 11:13 - 13. Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14. na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.

 

Romanos 16:3-4 - 3. Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4. Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.

 

Romanos 2:17-18 - 17. Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18. se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2. A 2ª Epístola de Paulo aos Coríntios:
 
"Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia" [Grécia] (1:1)
 
3. Epístola de Paulo aos Efésios:
 
"Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas" (2:11)
"Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios”  (3:1).
 
4. Epístola de Paulo aos Gálatas:
 
"Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são" (4:8).
 
É certo que a carta, embora destinada aos irmãos gálatas que outrora foram idólatras, tem coisas escritas aos judeus e aos judaizantes que queriam misturar o evangelho com os ritos judaicos. Mas não foi escrita diretamente aos judeus da Galácia, pelo fato de dizer que estes “serviam a deuses que, por natureza, não o são”, logo gentios e não judeus.
 
Poderíamos ir de carta em carta mostrando que seus destinatários não eram judeus, mas gentios de cultura grega (embora sem dúvida havia irmãos judeus entre eles), mas creio que o que postei acima é suficiente para os que creem,  mas sempre será insuficiente para os que não creem.
 
Explicações desnecessárias aos judeus, mas não para os gentios
 
O nosso último argumento é o porquê das explicações sobre palavras e costumes judaicos repetidos na Peshitta conforme o texto grego:
 
a) Marcos 7:3-4
“E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam. (Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos; e, quando voltam do mercado, se não se batizarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar: o batismo de copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas).” (tradução livre, literal)
 
Ora, se a Peshitta representasse um original semita não necessitaria de explicações sobre os costumes judaicos, pois os judeus já estavam mais que familiarizados com eles, mas os leitores do texto grego, não.
O mais interessante é que a Peshitta até usa um equivalente da palavra batismo no acima texto onde este aparece!
 
 
 
 
--------------------------------
 
 
2. A 2ª Epístola de Paulo aos Coríntios:
 
"Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia" [Grécia] (1:1)
 
3. Epístola de Paulo aos Efésios:
 
"Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, GENTIOS NA CARNE, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas" (2:11)
"Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, GENTIOS”  (3:1).
 
4. Epístola de Paulo aos Gálatas:
 
"Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são" (4:8).
 
É certo que a carta, embora destinada aos irmãos gálatas que outrora foram idólatras, tem coisas escritas aos judeus e aos judaizantes que queriam misturar o evangelho com os ritos judaicos. Mas não foi escrita diretamente aos judeus da Galácia, pelo fato de dizer que estes “serviam a deuses que, por natureza, não o são”, logo gentios e não judeus.
 
Poderíamos ir de carta em carta mostrando que seus destinatários não eram judeus, mas gentios de cultura grega (embora sem dúvida havia irmãos judeus entre eles), mas creio que o que postei acima é suficiente para os que creem,  mas sempre será insuficiente para os que não creem.
 

--------------- 

 
 
 
 
 
 
 
continua...
 
 
 
 
Há também vários outros textos, mas vamos ficar por aqui.
 
 
 
Não creio num original semita, pois quando se disse isso pela primeira vez, pensava-se na pena de um judeu escrevendo para judeus e que a Peshitta era uma representante fiel desse tal original.
Eu creio na preservação original, sim, pois onde houve acréscimos e mudanças nos manuscritos gregos e hebraicos, o Senhor da História preservou manuscritos mais antigos que fora achados posteriormente (principalmente nos dois últimos séculos passados) e usados para mostrar e/ou corrigir os textos tidos como representantes dos originais, mas que sofreram pequenos acréscimos e/ou mudanças algumas vezes significativas como é o caso de Devarim (Deuteronômio) 32:43 onde o NT grego, em Hebreus 1:6 faz uma pequena citação conforme aquele texto da LXX tida por muitos estudiosos como um acréscimo, mas que em 1948 foi confirmada sua autenticidade (e antiguidade) num dos rolos do Mar Morto (4QDeut.q.).
 
continua...
 
  
 
 
Fontes de pesquisa:
 
1- Bíblia Online Módulo Avançado V, versão 3.0;
 
2- BibleWorks for Windows (Version 8.0.013z.1);
 
3- Site http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php (Peshitta NT com diversas ferramentas para análise e tipo de escrita);
 
4- Novo Testamento em hebraico traduzido por Isaac Zalkinsan e C. David Ginsburg (Novo Testamento Hebraico-Português – Sociedade para Distribuição das Sagradas Escrituas aos Judeus);
 
5- Novo Testamento (em hebraico) por Frafasar Franz Dalits ז"ל;
 
 
 
 
 
Por: Luís Antonio Lima dos Remédios
 
 
   
 

 

 

 

 

 

, mesmo que em alguns casos algumas palavras foram readaptadas a um contexto semita, como por exemplo, em Atos 16:1, onde o texto grego diz que Timóteo era "filho de uma judia crente, mas de pai grego", a Peshitta diz que Timóteo era "filho de uma judia crente e pai arameu". Mas, visto que tanto a palavra "[homem] grego" quanto a palavra "[homem] arameu" neste contexto significa "gentio", ou seja, não judeu, o tradutor da Peshitta preferiu usar a palavra ܐܲܪܡܵܝܵܐ / אַרמָיָא  (armāyā ou armōyā), assim como em outros textos, como por exemplo, At. 16:3; 19:10, 17; 20:21, 28; Rm. 1:16; 2:9, 10; 3:9; 1Co. 1:22, 23, 24; 10:32; 12:3; Gl. 2:3; 3:28: Cl. 3:11, substituindo a palavra "[homem] grego". Assim também substitui a palavra ἔθνος (ÉTHINOS = "gentil") em 1Co 1:23.
 
 
Em Gálatas 2:14, o tradutor da Peshitta usa a palavra "arameu" com a palavra "gentio" intercambiavelmente:
 
ܘܟ݂ܲܕ݂ ܚܙܝܼܬ݂ ܕ݁ܠܵܐ ܐܵܙܹܠ݈ܝܢ ܬ݁ܪܝܼܨܵܐܝܼܬ݂ ܒ݁ܲܫܪܵܪܹܗ ܕܸ݁ܐܘܲܢܓܸ݁ܠܝܼܘܿܢ ܐܸܡܪܸܬ݂ ܠܟ݂ܹܐܦ݂ܵܐ ܠܥܝܼܢ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܐܸܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܐܲܪܡܵܐܝܼܬ݂ ܚܵܝܹܐܐܲܢ݈ܬ݁ ܘܠܵܐ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐܝܼܬ݂ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܐܵܠܸܨ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܠܥܲܡ݈ܡܹܐ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐܝܼܬ݂ ܢܹܚܘܿܢ ܀
 
W'ḵaḏ ḥ'zīṯ d'lā ᵓāzily'n t'rīṣāᵓyiṯ bashrāreh deᵓwangellīāwn ᵓemreṯ l'Ḵiᵓpā l'ᶜīn kulhūn ᵓen ᵓant dīhūḏāyā ᵓant ᵓarmāᵓyiṯ ḥāyē ᵓant w'lā yihhūḏāᵓyiṯ ᵓaykannā ᵓāleṣ ᵓant l'ᶜammē dīhūḏāᵓyiṯ niḥḥūn.
 
E quando eu vi que não estavam andando corretamente, na verdade do evangelho, disse a Kipha à vista de todos: 'Se tu que és um judeu e vives de forma aramaica e não judaica, porque  forças os gentios a viverem de forma judaica? (tradução livre, literal)
 
 
 
 
 
 

 

Mas podemos ver que a tradução para "arameu" é artificial, pois em 1ª Coríntios 1:22 o apóstolo Paulo diz que "...tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria", mas a Peshitta também troca a palavra "gregos" por "arameus" neste texto. Ora, o povo que mais buscava a sabedoria era o grego e não o arameu que já era um povo inexpressível na época.

 

 ------------------------------------------------------------------------------

 

------

Veja algumas diferenças entre a Peshitta Oriental (= Peshitta Aramaica) e a Peshitta Ocidental (Peshitto):

Mateus 6:32
Peshitta (Oriental) tem "os gentios / nações do mundo."
Peshitto (Ocidental) omite "Mundo".

Mateus 21:4
Peshitta (Oriental)tem "Tudo isso aconteceu ..."
Peshitto (Ocidental) omite "Tudo".

Marcos 14:31
Peshitta (Oriental) tem "também todos os discípulos disseram" no final do verso.
Peshitto (Ocidental) omite "todos".

Lucas 22:17-18
Omitido tanto na Peshitta Oriental e Peshitto Ocidental.

João 7:53-8:11 (perícope adultera)
Omitido em todos os textos Peshitta Oriental, mas presente em muitos dos textos Peshitto ocidentais (ainda não todos eles).

João 16:27
Peshitta (Oriental) tem "do pai."
Peshitto (Ocidental) tem "de Alaha".

Atos 8:37
Omitido tanto na Peshitta Oriental e Peshitto Ocidental.

Atos 20:28
Peshitta (Oriental) tem "alimentar a Assembleia do Ungido".
Peshitto (Ocidental) tem "alimentar a Assembleia do Alaha".

Romanos 8:39
Peshitta (Oriental) tem "cortar-nos."
Peshitto (Ocidental) tem "cortar-me."

2 Tessalonicenses 3:6
Peshitta (Oriental) tem "que ele recebeu."
Peshitto (Ocidental) tem "que eles receberam."

2 Tessalonicenses 3:18
Peshitta (Oriental) termina com "com todos vocês meus irmãos;. Awmain"
Peshitto (Ocidental) omite "meus irmãos".

2 Timotio 4:22
Peshitta (Oriental) tem "conosco."
Peshitto (Ocidental) tem "convosco."

Hebreus 2:16
Peshitta (Oriental) tem "Ele não tomou [a forma] de Mensageiros,

mas Ele tomou [a forma] dos filhos de Abraão ".
Peshitto (Ocidental) tem "Pois a morte não foi autorizada sobre os Mensageiros, mas sobre os filhos de Abraão foi autorizado. "
 

 

-----------------------------------------------------------------------------------

 

 Peshitta (Interlinear)